Thông Báo Việc Làm
Chào mừng bạn đến CareerViet.vn
Tạo thông báo việc làm để xem việc làm phù hợp với bạn, nhà tuyển dụng đã xem hồ sơ của bạn và cập nhật nhiều hơn nữa ...
welcome to careerviet
Lượt xem: 8,371
Trong thời đại hội nhập và phát triển, ngành dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phổ biến và là xu hướng việc làm tiềm năng. Vậy dịch thuật là gì? Có những cơ hội và thách thức nào đang có với ngành dịch thuật? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn tìm được câu trả lời, cùng bắt đầu tìm hiểu nhé!
Dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phổ biến hơn (Nguồn: Internet)
Dịch thuật là việc truyền tải thông tin nói và văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật là hành động giải thích ý nghĩa của một văn bản và sau đó tạo ra một văn bản tương đương, còn được gọi là bản dịch. Văn bản được dịch được gọi là văn bản nguồn và ngôn ngữ mà văn bản đó được dịch sang được gọi là ngôn ngữ đích.
Bản dịch phải phù hợp với ngữ cảnh, đúng quy tắc ngữ pháp và quy ước viết của hai ngôn ngữ. Một quan niệm sai lầm phổ biến là tồn tại sự tương ứng từng từ đơn giản giữa hai ngôn ngữ bất kỳ và dịch thuật là một quá trình máy móc đơn giản. Bản dịch từng từ không tính đến ngữ cảnh, ngữ pháp, quy ước và thành ngữ.
Phiên dịch viên cần đảm bảo quá trình dịch được diễn ra suôn sẻ (Nguồn: Internet)
Dịch thuật bao gồm hai hình thức cơ bản là dịch nói và dịch viết, hay chúng ta còn gọi là biên dịch và phiên dịch.
Biên dịch là thuật ngữ chỉ việc chuyển thể văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc.
Phiên dịch có thể hiểu đơn giản là chuyển những nội dung thông tin của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Phiên dịch bao gồm 2 hình thức: Phiên dịch đồng thời và phiên dịch đuổi.
Biên dịch và phiên dịch tuy khác nhau về hình thức thực hiện, tuy nhiên về tính chất vẫn rất giống nhau. Mỗi một người lựa chọn công việc làm dịch thuật cần được đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết để đảm bảo hiệu quả trong công việc.
Nghề dịch thuật sẽ có những yêu cầu cao cả về chuyên môn lẫn kỹ năng mềm, sau đây là những yêu cầu cơ bản cần có của nghề dịch thuật.
Xem thêm: Cộng Tác Viên (CTV) Là Gì? Những Kỹ Năng Cần Có Của CTV
Yêu cầu về chuyên môn của ngành dịch thuật được đòi hỏi rất cao (Nguồn: Internet)
Trước hết là yêu cầu về khả năng ngoại ngữ tốt và khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ thuần thục.
Người làm dịch thuật cũng cần có sự hiểu biết về đa ngôn ngữ, văn hóa, địa lý, kinh tế, xã hội và các lĩnh vực khác để hỗ trợ và cần thiết cho công việc.
Dịch thuật yêu cầu về khả năng tổ chức công việc, sắp xếp thông tin một cách logic, có sự chủ động tiếp xúc để làm quen với nhiều phong cách ngôn ngữ khác nhau và cách phát âm của họ.
Nếu bạn có một trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tuyệt vời thì chính xác đó là những gì nghề dịch thuật cần có.
Dịch thuật cần những người có sự chu đáo và có trách nhiệm trong công việc, kiểm tra từng chi tiết, luôn giữ vững tinh thần ham học hỏi và cầu thị.
Trong thời đại 5.0 vươn tới tương lai, với sự phát triển tuyệt vời của xã hội siêu thông minh, vậy sẽ có những cơ hội và thách thức nào cho ngành dịch thuật tại Việt Nam.
Xem thêm: [2022] QA Là Gì? QC Là Gì? Phân Biệt Sự Khác Nhau Giữa QA, QC
Bên cạnh những thách thức, ngành dịch thuật vẫn có rất nhiều cơ hội để phát triển hơn nữa (Nguồn: Internet)
Điều đáng khích lệ nhất mà mọi người đều có thể thấy được trong năm qua là mức độ hợp tác quốc tế trong các lĩnh vực tòa toàn diện. Đây là cơ hội rất lớn đối với ngành dịch thuật khi tìm thấy được những môi trường làm việc đa ngôn ngữ.
Bên cạnh đó các dịch vụ phát trực tuyến cũng đã có sự tăng trưởng đáng kể trong những tháng gần đây và với các dịch vụ như Netflix cung cấp cho chúng ta nhiều phim bộ quốc tế hơn bao giờ hết (cộng với phim bộ tiếng nước ngoài đang trở nên phổ biến hơn). Hay sự mở cửa và giao thoa văn hóa, phát triển du lịch giữa các nước cũng đang được thúc đẩy nhiều hơn. Điều này sẽ dẫn đến những cơ hội mới cho các nhà làm biên dịch và phiên dịch. Bên cạnh đó, dịch và bản địa hóa trò chơi điện tử là một con đường hoạt động đầy hứa hẹn khác.
Nhiều thay đổi về kinh tế và xã hội đã đặt ra những thách thức mới cho các dịch giả. Với số lượng người đang tìm kiếm cơ hội làm việc tại nhà ngày càng tăng, sự cạnh tranh để có được công việc dưới bất kỳ hình thức nào sẽ khó khăn hơn. Thêm vào đó, nhiều doanh nghiệp hiện đang hoạt động dưới sự hạn chế hoặc làm việc với công suất giảm, và sự suy giảm hoạt động thương mại này có thể có tác động dây chuyền đến các ngành khác, bao gồm cả dịch thuật, cũng như tác động đến nền kinh tế rộng lớn hơn. Cuối cùng, trí tuệ nhân tạo đang phá vỡ hầu hết mọi lĩnh vực của cuộc sống và dịch thuật cũng không ngoại lệ đối với quy tắc này. Với việc công nghệ xác định lại vai trò của con người trong nhiều ngành công nghiệp, chúng ta phải cân nhắc rằng đặc điểm chung của ngành dịch thuật cũng như nhiều khía cạnh khác của cuộc sống có thể sẽ thay đổi.
Mức lương của ngành dịch thuật đang ở top cao so với nhiều ngành nghề khác (Nguồn: Internet)
Mức lương và thu nhập của ngành dịch thuật sẽ phụ thuộc nhiều vào các yếu tố sau đây: Loại ngôn ngữ, kinh nghiệm, trình độ học vấn, tỷ lệ cạnh tranh, chuyên ngành dịch và khối lượng công việc.
Ở Việt Nam, một dịch giả tiếng Anh chưa có kinh nghiệm mức lương sẽ vào khoảng 200,000 VND/giờ, và mức lương này sẽ tăng lên theo kinh nghiệm và thời gian. Ở Mỹ, dịch giả có mức thu nhập xấp xỉ 20 USD/giờ (tương đương 460 nghìn đồng). Tuy nhiên, mức thu nhập này có thể hơn rất nhiều tùy thuộc vào kinh nghiệm của dịch giả.
Trên thế giới, top đầu danh sách 10 thành phố có mức lương thông thường cho công việc dịch thuật cao hơn mức trung bình toàn quốc là Atkinson, NE, với Deer Park, CA và Johnstonville. Trong đó Johnstonville, CA cao hơn mức trung bình toàn quốc là 12.963 USD (19,4%) và Atkinson, NE tiếp tục xu hướng đó với 32.699 USD (48,9%).
Cùng với xu hướng việc làm, ngày càng có nhiều người chọn làm công việc dịch thuật tại nhà
(Nguồn: Internet)
Dịch thuật tiếng Anh là công việc mà các biên dịch viên chuyển đổi các thông tin hoặc văn bản viết từ ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại. Đảm bảo phù hợp ngữ cảnh, đúng quy tắc ngữ pháp và quy ước viết của hai ngôn ngữ.
Cùng với xu hướng phát triển và hội nhập, hiện tại hầu hết các trường đại học tại Việt Nam đều có chuyên ngành về ngôn ngữ để các bạn sinh viên có thể lựa chọn học tập và theo đuổi con đường dịch thuật. Có nhiều trường đại học có mã ngành phiên dịch, phải kể đến như: ĐH Ngoại ngữ – ĐHQG Hà Nội, ĐH Ngoại thương Hà Nội, Học viện Ngoại giao,...
Có rất nhiều trang web để bạn có thể tìm được việc làm dịch thuật online tại nhà như: CareerViet.vn.
Hy vọng sau bài viết này bạn sẽ hiểu rõ hơn về ngành dịch thuật, những cơ hội trong ngành dịch thuật vẫn luôn là một con đường rộng mở. Nếu bạn có kế hoạch tương lai đồng hành cùng ngành dịch thuật, hãy trau dồi chuyên môn và nâng cao kỹ năng mềm để đạt hiệu quả cao nhất trong công việc. Theo dõi CareerViet với hằng trăm ngàn công việc chất lượng, và nếu bạn muốn thiết kế một CV chuyên nghiệp thì truy cập CVHay với các mẫu CV đa dạng, tạo CV đơn giản.
Nguồn: CareerViet
Vui lòng đăng nhập để thực hiện chức năng này